Современный корейский язык занимает изолированное положение в мировой классификации языков Старого Света. Тем не менее, при внимательном рассмотрении близость его к алтайским языкам проступает довольно отчетливо. Возьмем для сравнения узбекский и халха-монгольский языки, которые единодушно считаются представителями алтайской языковой семьи (тюркские, монгольские и тунгусо-манчьжурские языки). Грамматический строй этих языков имеет много общего с корейским: одинаковый порядок членов предложения, развитость причастных и деепричастных форм (причем причастия могут выступать в роли инфинитива и определения, а деепричастия образуют практически все формы сложных глаголов), строгая постпозиция определяемого слова, агглютинирующие суффиксы или послеслоги вместо склонения и т.д. Примеров сходства можно привести достаточно много, но есть и различия. Например, отсутствие в корейском языке постпозитивных частиц притяжения, очень типичных для узбекского и монгольского языков, отсутствие сингармонизма в современном корейском языке, хотя раньше он наверняка был.
Однако грамматическая близость всех трех языков несомненна. На этом фоне бросается в глаза очень малое количество работ по лексическим совпадениям и параллелям, особенно если учесть, что все три языка агглютинирующего типа и должны сохранить неизменность корневых слов гораздо дольше, чем флективные языки.
Несмотря на это, можно без труда найти совпадения древних незаимствованных слов - числительных, местоимений и существительных в таких отдаленных друг от друга языках индоевропейской языковой семьи, как французский и таджикский, носители которых ни разу ни соприкасались друг с другом территориально в историческую эпоху. Согласно ностратической теории, над которой в нашей стране успешно работал безвременно ушедший В.М.Иллич-Свитыч, многие языки северного полушария обладают определенной степенью близости и даже родства.
Проблемами ностратики занимался и известный финский лингвист Г.Д.Рамстедт, книгу которого "Этимологические параллели корейского языка"1 отредактировал и издал профессор Хельсинкского университета Ко Сонму. Сам Ко Сонму опубликовал статью, в которой приводит несколько лексических соответствий монгольских и корейских слов.
Корейское звучание | Монгольский эквивалент | Русское значение |
1 KuroИn | Ku..ren2 | каурый |
2 Tarae | do"ro" | попона |
3 Songkol (songhyl) | sirJgur | сокол |
4 SoИlloИrJ | silu..(n) | бульон |
5 Buru (о лошади) | burugal | белая масть |
6 Suri | sar | коршун, лунь |
7 Sirasoni | silegu..su.. | рысь |
8 Azilgae | azirga | жеребец |
9 OИlloИg | alag | пёстрый, пегий |
10 Yorodal | eregu..del | желтуха |
11 OrarJ | olarJ | красный |
12 Wolla (о лошади) | o..lo.. | пятнистый |
13 ZoИlda (о лошади) | zИegerde | хромой |
14 Zidal | eИidu.. | навоз |
15 Khara или gara (о лошади) | gara | чёрный, вороной |
16 Halzagae или kalzigae | garcИagak | ястреб |
17 Halzan или ganzan | galzan | белолобый, с белой отметиной3 (о лошади) |
18 HorJgol или korJgol | на голове | |
19 Sukure | sugurgai | гнедой |
20 Tarak | tarag | мездра на воловьей шкуре, кислое молоко |
Эти совпадения относятся в основном к масти лошадей и названиям животных. Их сходство Ко Сонму объясняет заимствованием корейцами монгольских терминов, относящихся к скотоводству и охоте во время оккупации Кореи монголами в ХIII в.
К тому же типу заимствования можно отнести слова тарбаган, обозначающего центральноазиатского или монгольского сурка, тем более, что то слово употребляется и коренными русскими жителями Забайкалья в том же значении.
Гораздо важнее выявить сходство в рассматриваемых языках слов, обозначающих основные объекты природы, термины родства, названия домашних животных, частей тела и т.д., т.е. тех реалий, которые редко заимствуются без крайней необходимости. Главная трудность при установлении сходства заключается в том, что в настоящее время в корейском языке около 85% слов китайского происхождения, а значительная часть исконно корейских слов утрачена. Например, если в японском языке иероглиф сан, обозначающий гору, имеет и чисто японское чтение "яма", то в корейском языке чисто корейское значение утрачено.
Начнем с главного для человека объекта природы - неба. Небо в современном корейском языке читается как ханыр. По-монгольски небо звучит как тэнгэр, по-бурятски - тэнгэри. Л.Р. Концевич, разбирая миф о Тангуне - легендарном предке корейцев и основателе Древнего Чосона, приводит мнение К.Сиратори и Ян Джудона, которые возвели имя Тангун к реконструируемому ими древнекорейскому слову тенгыри, обозначавшему небо и связывали его с монгольским tenggri - небо, высшее божество4. Эта точка зрения вполне уместна, так как есть древнекорейское слово тангыр, обозначающее небо.
Солнце сейчас в корейском языке обозначается иероглифическим словом тхэян и неиероглифическим хэ, имеющим, кроме того, значение год. В монгольском языке слово солнце обозначается словом нар(ан). Однако и в корейском языке есть слово нар, которое и сейчас означает день. В алтайских языках слова день и солнце обозначаются одним словом. Например, в тюркских языках слово кун в различных диалектах означает и день и солнце (в узбекском, якутском и т.д.). По аналогии в древнекорейском языке солнце, возможно, называлось тоже нар. В этом отношении очень интересным выглядит корейское слово воскресенье (ильёиль) в иероглифическом написании. В этом слове первый и последний слоги (иль) произносятся одинаково и пишутся одним иероглифом, имеющим значение солнце, день.
Но первый раз этот иероглиф выступает в значении слова солнце, а второй раз - в значении слова день.
Луна или месяц в корейском языке называется тал или тар5 В монгольском языке луна называется сар, в некоторых диалектах - hар. Возможность замены в этом слове с/h на т/д нуждается в дополнительных доказательствах, но внешнее сходство несомненно.
Вода по-монгольски звучит как ус(ан). Было бы заманчиво связать это слово с корейским су, означающим воду. Но су иероглифического происхождения и пришло в корейский язык с китайским иероглифом шуй, означающим слова вода, река. Вода по- корейски звучит как мур. В монгольском языке можно найти аналог этому слову - мэрэн, что означает реку (по-бурятски мурэн). Вообще следует заметить, что во многих языках слова вода и река почти синонимичны. Так, уже упоминавшийся иероглиф шуй входит в названия многих китайских рек - Вэйшуй, Жошуй и др. Гидроним Енисей переводится как большая вода.
Более слабо заметно сходство в таких словах, как земля почва: хорс по- монгольски, хырг по-корейски; страна: орон по-монгольски, нара по-корейски.
Явное сходство заметно в названии такого распространенного домашнего животного, как лошадь. Однако следует заметить, что в среднике века и в новое время в Корее, как традиционно земледельческой стране, лошадей было мало, и в качестве основной тягловой силы использовались быки и даже коровы. Корейское слово мар - лошадь по-монгольски звучит как мор или морин, т.е. по-корейски мар. Здесь явное сходство.
Такое же сходство заметно и в обозначении родителей. По-корейски отец будет абодзи или аби, по-монгольски - ав, по-бурятски - аба. Мать будет по-корейски o^мo^ни или o^ми, по-монгольски эм и эмэ по-бурятски.
Следует также упомянуть и суффикс множественного числа который по-корейски звучит как дыр. В монгольских языках суффиксов множественного числа много. Одним из них является суффикс нар (нэр, нур). Прямую параллель с корейским языком провести трудно. Более плодотворным будет сравнение с тюркскими языками. Основной формой множественного числа в тюркских языках будет лар. Варианты этого суффикса в казахском языке будут лер, дэр. Сходство с корейским дыр проступает уже более отчетливо.
Похожими выглядят и окончания причастий прошедшего времени. Например, ушедший по-монгольски звучит как явсан, по-корейски - как наган. Здесь окончания причастий прошедшего времени звучат одинаково - н(ан). Такие же окончания причастий прошедшего времени можно найти в тюркских языках. Например, ушедший звучит как кетген или кетган в казахском и узбекском языках.
Что же касается французско-таджикских параллелей, то следует сказать, что таджикский язык следовало бы рассматривать не только в сравнении с французским языком, а на широком фоне индоевропейской языковой семьи. Таджикский язык входит в иранскую группу языков, в которую, кроме того, входят персидский, дари, осетинский, курдский, пушту, талышский и др. языки.
Французский язык относится к романским языкам, т.е., к языкам, сложившимся на базе латинского языка. Главными представителями этой группы являются французский, испанский, итальянский языки. Поэтому сравнения таджикского языка стоит проводить не только с французским, но и, в случае необходимости, с другими романскими языками, а также с индоевропейскими языками, в частности, с русским.
Начнем с личных местоимений. Я по-таджикски сейчас звучит как ман, по-персидски - мэн и на хинди тоже мэн. Никакого сходства с французским Je или испанским Yо. Скорее в этом случае романские языки ближе к русскому я.
Также нет никакого сходства и местоимения мы, которое по-таджикски звучит как мо, а по-французски nous. Опять явное сходство с русским мы. Зато местоимение ты звучит почти одинаково: ту по-таджикски, tu по-французски.
Также большое сходство заметно и в вопросительных местоимениях. Кто по-таджикски звучит как ки, по-французски qui, quen по-испански. Это же слово употребляется в значении слова который в определительных придаточных предложениях.
Сходство между этими языками можно найти в числительных.
Русский | Таджикский | Французский |
1 один | як | un |
2 два | ду | deux |
3 три | се | troi |
4 четыре | чор | quatre |
5 пять | панч | cinq |
6 шесть | шаш | six |
7 семь | хафт | sept |
8 восемь | хашт | huit |
9 девять | нух | neuf |
10 десять | дах | dix |
Похоже звучат и слова, обозначающие какой-нибудь кредит, вещь, нечто: chose по-французски и чиз по-таджикски. Сходство наблюдается и в таком слове, как вода: об по-таджикски и еаи по-французски (произносится как о). Наверняка и в названии сибирской реки Обь содержится значение вода (тадж. об). Слово, обозначающее имя, звучит совершенно одинаково в обоих языках: ном в таджикском и nom во французском.
Наверняка к общему индоевропейскому корню относится слово новый, которое по-таджикски звучит как нав, по-французски neuf (nеuvе).
Кстати, слово навруз, которое обозначает во многих мусульманских странах новый год, происходит от таджикско-персидских слов нав - новый и руз - день.
К этому же разряду относятся слова отец (падар по-таджикски) и мать (модар по-таджикски). Большого сходства с равнозначными французскими словами (pere, mere) не видно, но это сходство сразу бросается в глаза при сравнении с испанским языком- padre и madre соответственно.
Слово брат (бародар по-таждикски) имеет большое сходство не с романскими языками (frere по-французски, frater по-испански), а с немецким bruder.
Аналогию слову корова (гов по-таджикски) также можно найти не в романских языках (vach по-французски, vaca по-испански), а в английском - cow. Русское слово говядина, т.е. коровье мясо, вероятно также происходит от общеиндоевропейского слова - гов.
Очень интересным выглядит слово звезда - по-таджикски ситора, по-персидски - сэтарэ. Если убрать первую и последнюю гласные буквы, то получится английское слово star с тем же значением.
Вероятно, к общеиндоевропейскому праязыку восходит и слово луна (месяц): мах6 по-таджикски, мах по-персидски, month по-английски, mois по-французски.
Грамматический строй обоих языков для сравнения требует специального и длительного изучения, поскольку явного сходства не замечается.
Пока же можно заметить, что определения в обоих языках, в частности прилагательные стоят после определяемого слова. Например, красное море по-таджикски будет дарьёи сурх, где дарьё означает море, сурх - красное, а и - особую частицу - изафет, соединяющую определение и определяемое. По-французски эта фраза звучит lа mer rouge, т.е. изафет отсутствует.
На наш взгляд, более интересным и весомым было бы найти сходство не в предметных, по выражению К.М.Черемисова, словах7, а в глаголах. Следует отметить, что в таджикском языке система спряжения более развитая, чем даже в русском языке. Например, в прошедшем времени в русском языке существует пять окончаний глаголов, поскольку окончания для первого и третьего лица совпадают (я ушел, он ушел) и различаются только по родам (он ушел, она ушла), то в таджикском языке существуют особые окончания для первого и третьего лица. Вышеприведенная фраза будет звучать по-таджикски как ман(я) рафтам, вай(он, она) рафт.
Пока же можно найти в индоевропейских языках аналогию только одного таджикского глагола - "додан": donner по-французски, давать - по-русски. Но это не значит, что при более тщательном и, самое главное, специальном исследовании нельзя найти гораздо больше аналогий и родства и в алтайских, и в индоевропейских языках. Ударение в обоих языках - таджикском и французском - фиксированное, и, как правило, падает на последний слог.
Данная статья представляет всего лишь вступление в сравнительное изучение вышеуказанных языков.
ПРИМЕЧАНИЯ