Ю.М.Бутин

Корейско-монгольские и французско-таджикские изоглоссы

Современный корейский язык занимает изолированное положение в мировой классификации языков Старого Света. Тем не менее, при внимательном рассмотрении близость его к алтайским языкам проступает довольно отчетливо. Возьмем для сравнения узбекский и халха-монгольский языки, которые единодушно считаются представителями алтайской языковой семьи (тюркские, монгольские и тунгусо-манчьжурские языки). Грамматический строй этих языков имеет много общего с корейским: одинаковый порядок членов предложения, развитость причастных и деепричастных форм (причем причастия могут выступать в роли инфинитива и определения, а деепричастия образуют практически все формы сложных глаголов), строгая постпозиция определяемого слова, агглютинирующие суффиксы или послеслоги вместо склонения и т.д. Примеров сходства можно привести достаточно много, но есть и различия. Например, отсутствие в корейском языке постпозитивных частиц притяжения, очень типичных для узбекского и монгольского языков, отсутствие сингармонизма в современном корейском языке, хотя раньше он наверняка был.

Однако грамматическая близость всех трех языков несомненна. На этом фоне бросается в глаза очень малое количество работ по лексическим совпадениям и параллелям, особенно если учесть, что все три языка агглютинирующего типа и должны сохранить неизменность корневых слов гораздо дольше, чем флективные языки.

Несмотря на это, можно без труда найти совпадения древних незаимствованных слов - числительных, местоимений и существительных в таких отдаленных друг от друга языках индоевропейской языковой семьи, как французский и таджикский, носители которых ни разу ни соприкасались друг с другом территориально в историческую эпоху. Согласно ностратической теории, над которой в нашей стране успешно работал безвременно ушедший В.М.Иллич-Свитыч, многие языки северного полушария обладают определенной степенью близости и даже родства.

Проблемами ностратики занимался и известный финский лингвист Г.Д.Рамстедт, книгу которого "Этимологические параллели корейского языка"1 отредактировал и издал профессор Хельсинкского университета Ко Сонму. Сам Ко Сонму опубликовал статью, в которой приводит несколько лексических соответствий монгольских и корейских слов.
Корейское звучание Монгольский эквивалент Русское значение
1 KuroИn Ku..ren2 каурый
2 Tarae do"ro" попона
3 Songkol (songhyl) sirJgur сокол
4 SoИlloИrJ silu..(n) бульон
5 Buru (о лошади) burugal белая масть
6 Suri sar коршун, лунь
7 Sirasoni silegu..su.. рысь
8 Azilgae azirga жеребец
9 OИlloИg alag пёстрый, пегий
10 Yorodal eregu..del желтуха
11 OrarJ olarJ красный
12 Wolla (о лошади) o..lo.. пятнистый
13 ZoИlda (о лошади) zИegerde хромой
14 Zidal eИidu.. навоз
15 Khara или gara (о лошади) gara чёрный, вороной
16 Halzagae или kalzigae garcИagak ястреб
17 Halzan или ganzan galzan белолобый, с белой отметиной3 (о лошади)
18 HorJgol или korJgol  на голове
19 Sukure sugurgai гнедой
20 Tarak tarag мездра на воловьей шкуре, кислое молоко

Эти совпадения относятся в основном к масти лошадей и названиям животных. Их сходство Ко Сонму объясняет заимствованием корейцами монгольских терминов, относящихся к скотоводству и охоте во время оккупации Кореи монголами в ХIII в.

К тому же типу заимствования можно отнести слова тарбаган, обозначающего центральноазиатского или монгольского сурка, тем более, что то слово употребляется и коренными русскими жителями Забайкалья в том же значении.

Гораздо важнее выявить сходство в рассматриваемых языках слов, обозначающих основные объекты природы, термины родства, названия домашних животных, частей тела и т.д., т.е. тех реалий, которые редко заимствуются без крайней необходимости. Главная трудность при установлении сходства заключается в том, что в настоящее время в корейском языке около 85% слов китайского происхождения, а значительная часть исконно корейских слов утрачена. Например, если в японском языке иероглиф сан, обозначающий гору, имеет и чисто японское чтение "яма", то в корейском языке чисто корейское значение утрачено.

Начнем с главного для человека объекта природы - неба. Небо в современном корейском языке читается как ханыр. По-монгольски небо звучит как тэнгэр, по-бурятски - тэнгэри. Л.Р. Концевич, разбирая миф о Тангуне - легендарном предке корейцев и основателе Древнего Чосона, приводит мнение К.Сиратори и Ян Джудона, которые возвели имя Тангун к реконструируемому ими древнекорейскому слову тенгыри, обозначавшему небо и связывали его с монгольским tenggri - небо, высшее божество4. Эта точка зрения вполне уместна, так как есть древнекорейское слово тангыр, обозначающее небо.

Солнце сейчас в корейском языке обозначается иероглифическим словом тхэян и неиероглифическим хэ, имеющим, кроме того, значение год. В монгольском языке слово солнце обозначается словом нар(ан). Однако и в корейском языке есть слово нар, которое и сейчас означает день. В алтайских языках слова день и солнце обозначаются одним словом. Например, в тюркских языках слово кун в различных диалектах означает и день и солнце (в узбекском, якутском и т.д.). По аналогии в древнекорейском языке солнце, возможно, называлось тоже нар. В этом отношении очень интересным выглядит корейское слово воскресенье (ильёиль) в иероглифическом написании. В этом слове первый и последний слоги (иль) произносятся одинаково и пишутся одним иероглифом, имеющим значение солнце, день.

Но первый раз этот иероглиф выступает в значении слова солнце, а второй раз - в значении слова день.

Луна или месяц в корейском языке называется тал или тар5 В монгольском языке луна называется сар, в некоторых диалектах - hар. Возможность замены в этом слове с/h на т/д нуждается в дополнительных доказательствах, но внешнее сходство несомненно.

Вода по-монгольски звучит как ус(ан). Было бы заманчиво связать это слово с корейским су, означающим воду. Но су иероглифического происхождения и пришло в корейский язык с китайским иероглифом шуй, означающим слова вода, река. Вода по- корейски звучит как мур. В монгольском языке можно найти аналог этому слову - мэрэн, что означает реку (по-бурятски мурэн). Вообще следует заметить, что во многих языках слова вода и река почти синонимичны. Так, уже упоминавшийся иероглиф шуй входит в названия многих китайских рек - Вэйшуй, Жошуй и др. Гидроним Енисей переводится как большая вода.

Более слабо заметно сходство в таких словах, как земля почва: хорс по- монгольски, хырг по-корейски; страна: орон по-монгольски, нара по-корейски.

Явное сходство заметно в названии такого распространенного домашнего животного, как лошадь. Однако следует заметить, что в среднике века и в новое время в Корее, как традиционно земледельческой стране, лошадей было мало, и в качестве основной тягловой силы использовались быки и даже коровы. Корейское слово мар - лошадь по-монгольски звучит как мор или морин, т.е. по-корейски мар. Здесь явное сходство.

Такое же сходство заметно и в обозначении родителей. По-корейски отец будет абодзи или аби, по-монгольски - ав, по-бурятски - аба. Мать будет по-корейски o^мo^ни или o^ми, по-монгольски эм и эмэ по-бурятски.

Следует также упомянуть и суффикс множественного числа который по-корейски звучит как дыр. В монгольских языках суффиксов множественного числа много. Одним из них является суффикс нар (нэр, нур). Прямую параллель с корейским языком провести трудно. Более плодотворным будет сравнение с тюркскими языками. Основной формой множественного числа в тюркских языках будет лар. Варианты этого суффикса в казахском языке будут лер, дэр. Сходство с корейским дыр проступает уже более отчетливо.

Похожими выглядят и окончания причастий прошедшего времени. Например, ушедший по-монгольски звучит как явсан, по-корейски - как наган. Здесь окончания причастий прошедшего времени звучат одинаково - н(ан). Такие же окончания причастий прошедшего времени можно найти в тюркских языках. Например, ушедший звучит как кетген или кетган в казахском и узбекском языках.

Что же касается французско-таджикских параллелей, то следует сказать, что таджикский язык следовало бы рассматривать не только в сравнении с французским языком, а на широком фоне индоевропейской языковой семьи. Таджикский язык входит в иранскую группу языков, в которую, кроме того, входят персидский, дари, осетинский, курдский, пушту, талышский и др. языки.

Французский язык относится к романским языкам, т.е., к языкам, сложившимся на базе латинского языка. Главными представителями этой группы являются французский, испанский, итальянский языки. Поэтому сравнения таджикского языка стоит проводить не только с французским, но и, в случае необходимости, с другими романскими языками, а также с индоевропейскими языками, в частности, с русским.

Начнем с личных местоимений. Я по-таджикски сейчас звучит как ман, по-персидски - мэн и на хинди тоже мэн. Никакого сходства с французским Je или испанским Yо. Скорее в этом случае романские языки ближе к русскому я.

Также нет никакого сходства и местоимения мы, которое по-таджикски звучит как мо, а по-французски nous. Опять явное сходство с русским мы. Зато местоимение ты звучит почти одинаково: ту по-таджикски, tu по-французски.

Также большое сходство заметно и в вопросительных местоимениях. Кто по-таджикски звучит как ки, по-французски qui, quen по-испански. Это же слово употребляется в значении слова который в определительных придаточных предложениях.

Сходство между этими языками можно найти в числительных.
Русский Таджикский Французский
1 один як un
2 два ду deux
3 три се troi
4 четыре чор quatre
5 пять панч cinq
6 шесть шаш six
7 семь хафт sept
8 восемь хашт huit
9 девять нух neuf
10 десять дах dix

Похоже звучат и слова, обозначающие какой-нибудь кредит, вещь, нечто: chose по-французски и чиз по-таджикски. Сходство наблюдается и в таком слове, как вода: об по-таджикски и еаи по-французски (произносится как о). Наверняка и в названии сибирской реки Обь содержится значение вода (тадж. об). Слово, обозначающее имя, звучит совершенно одинаково в обоих языках: ном в таджикском и nom во французском.

Наверняка к общему индоевропейскому корню относится слово новый, которое по-таджикски звучит как нав, по-французски neuf (nеuvе).

Кстати, слово навруз, которое обозначает во многих мусульманских странах новый год, происходит от таджикско-персидских слов нав - новый и руз - день.

К этому же разряду относятся слова отец (падар по-таджикски) и мать (модар по-таджикски). Большого сходства с равнозначными французскими словами (pere, mere) не видно, но это сходство сразу бросается в глаза при сравнении с испанским языком- padre и madre соответственно.

Слово брат (бародар по-таждикски) имеет большое сходство не с романскими языками (frere по-французски, frater по-испански), а с немецким bruder.

Аналогию слову корова (гов по-таджикски) также можно найти не в романских языках (vach по-французски, vaca по-испански), а в английском - cow. Русское слово говядина, т.е. коровье мясо, вероятно также происходит от общеиндоевропейского слова - гов.

Очень интересным выглядит слово звезда - по-таджикски ситора, по-персидски - сэтарэ. Если убрать первую и последнюю гласные буквы, то получится английское слово star с тем же значением.

Вероятно, к общеиндоевропейскому праязыку восходит и слово луна (месяц): мах6 по-таджикски, мах по-персидски, month по-английски, mois по-французски.

Грамматический строй обоих языков для сравнения требует специального и длительного изучения, поскольку явного сходства не замечается.

Пока же можно заметить, что определения в обоих языках, в частности прилагательные стоят после определяемого слова. Например, красное море по-таджикски будет дарьёи сурх, где дарьё означает море, сурх - красное, а и - особую частицу - изафет, соединяющую определение и определяемое. По-французски эта фраза звучит lа mer rouge, т.е. изафет отсутствует.

На наш взгляд, более интересным и весомым было бы найти сходство не в предметных, по выражению К.М.Черемисова, словах7, а в глаголах. Следует отметить, что в таджикском языке система спряжения более развитая, чем даже в русском языке. Например, в прошедшем времени в русском языке существует пять окончаний глаголов, поскольку окончания для первого и третьего лица совпадают (я ушел, он ушел) и различаются только по родам (он ушел, она ушла), то в таджикском языке существуют особые окончания для первого и третьего лица. Вышеприведенная фраза будет звучать по-таджикски как ман(я) рафтам, вай(он, она) рафт.

Пока же можно найти в индоевропейских языках аналогию только одного таджикского глагола - "додан": donner по-французски, давать - по-русски. Но это не значит, что при более тщательном и, самое главное, специальном исследовании нельзя найти гораздо больше аналогий и родства и в алтайских, и в индоевропейских языках. Ударение в обоих языках - таджикском и французском - фиксированное, и, как правило, падает на последний слог.

Данная статья представляет всего лишь вступление в сравнительное изучение вышеуказанных языков.

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. Parakiponema of Kоrеаn etymologies by J. Pamstedt. Selected and edit by Songmoo Kh.o.Helsinki 1982. Suomalais-Ugrilainen seura.
  2. 2 В современном монгольском языке это слово звучит как хурай.
  3. 3 Ко Сонму. Соллонтхане кванхае (О бульоне соллонтхан) Ханкыл сосик (Новости в корейском языке) № 138, с.14-15.
  4. 4 Л.Р.Концевич. Древнекитайский миф о тангуне и его ономастикон//Этническая ономастика.М., Наука, 1984, с.182
  5. 5 В корейском языке звуки р и л обозначаются одной морфемой.
  6. 6 Звук можно сравнить со звуком h в европейских языках.
  7. 7 К.М. Черемисов. Бурят-монгольско-русский словарь.М., 1951, с.774.